Posts Tagged ‘1964


Alice’s Adventures Under Ground 1964

Alice’s Adventures Under Ground by Lewis Carroll

This edition published by University Microfilms Inc., Ann Arbor, Mi, 1964.

Hardback in original clear cover with slipcase. Really rather a pretty edition.

According to the British Library:

This manuscript – one of the British Library’s best – loved treasures – is the original version of Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll, the pen-name of Charles Dodgson, an Oxford mathematician.

Dodgson was fond of children and became friends with Lorina, Alice and Edith Liddell, the young daughters of the Dean of his college, Christ Church. One summer’s day in 1862 he entertained them on a boat trip with a story of Alice’s adventures in a magical world entered through a rabbit-hole. The ten-year-old Alice was so entranced that she begged him to write it down for her. It took him some time to write out the tale – in a tiny, neat hand – and complete the 37 illustrations. Alice finally received the 90-page book, dedicated to ‘a dear child, in memory of a summer day’, in November 1864.

You can read the full text and see the pictures on their site.

This is the original version of the Mouse’s Tale:

…and this is the version in Wonderland:

Available in various editions on amazon, but I don’t see this particular one on there…

Bought in Quintos for a tenner. Bargain.



Alec’s Adventures in Railwayland

Alec’s adventures in Railwayland by L. T. C. Rolt Published 1964 by Ian Allan (London).

Lionel Thomas Caswall Rolt (1910–1974) was the biographer of Isambard Kingdom Brunel and Thomas Telford. He was an enthusiast for both vintage cars and heritage railways.

This is a satirical look at Dr. Beeching’s reforms written as an Alice sequel.  A very sweet little pamphlet of a book, with illustrations by Margaret Calvert.

New characters include:

  • Alec- the adventurer
  • The Mad Porter
  • The Dip Tech
  • The Pro
  • The Graphon
  • The Icy King
  • Familiar characters include the Tweedles and the Dormouse.

    46 pages, softback, stapled.
    Sometimes available on amazon: Alec’s adventures in Railwayland


    Alicia in Terra Mirabili

    Alicia in Terra Mirabili by Lewis Carroll, illustrations by Tenniel. Translated by Clive Harcourt Carruthers. Published by Macmillan, 1964.
    Hardback with dustjacket. 8vo. First Edition.

    Not much i can say about this one, really. It’s Alice. In Latin. Have an excerpt.

    ‘NECOPINATIUS, etiam necopinatius!’ inquit Alicia. (Tantum stupebat ut ad praesens facultas recte loquendi eam omnino desereret.)

    ‘Distendor nunc velut maximum omnium telescopium! Pedes, valete!’
    (Cum enim pedes suos despiceret, tam procul esse videbantur ut vix in conspectu essent.)
    ‘Ei! Pedes miselli, quisnam vobis dehinc induet soleas et tibialia, deliciae? Certum est me non posse! Procul ero multo magis quam ut vos curem. Res vobis gerendae erunt quam bene poteritis.’
    ‘Sed benevola eis esse debeo,’ secum reputabat Alicia, ‘aut forte non in cedent quo modo ego ire volam! Quid enim? Soleas novas semper Saturnalibus eis dabo.’

    Et usque cogitabat quomodo id efficeret.

    ‘Soleas oportet a gerulo apportari; et quam mirum mihi erit dona ad meos ipsius pedes mittere! Quamque inusitate inscribetur fasciculus!

    ‘Alicia Pedi Suo Dextro S. P. D.,
    In Stragulo,
    Prope Focum.’

    Available on amazon: Alicia in Terra Mirabili , but I think mine was bought on ebay. Generally not too expensive.

    There’s a Looking Glass as well: I don’t have that…yet….


    Alice in Many Tongues

    Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland by Warren Weaver.

    Published by the University of Wisconsin Press, 1964.

    Hardback first edition with dust jacket.

    Warren Weaver was a civil engineer and mathematician who studied at the University of Wisconsin. He was a pioneer of machine translation.

    There is a history of translations of Alice’s Adventures in Wonderland, and a bibliography at the back of all the foreign editions that Weaver was able to locate.

    My favorite part is the chapter “How can Alice be Translated” which looks at the ‘quality’ of the a few versions by examining the way the nonsense, puns and logical jokes in the Mad Hatter’s Tea-Party are handled. I’ve always wondered how translations ‘work’, so that bit is really fascinating. Some translations handle things rather better than others…

    There are some pictures of some of the versions: including Hebrew, Swedish, Swahili, Bengali and Thai.

    Bought in the bookshop on Curzon Street with the Nancy Mitford blue plaque.

    There’s a reprint available on amazon: Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 77 other followers

    July 2020
    M T W T F S S
    {lang: 'en-GB'}

    Flickr Photos

    Powered by WebRing.
    This site is a member of WebRing.
    To browse visit Here.
    free counters

    %d bloggers like this: