Aliciae Per Speculum Transitus (Quaeque Ibi Invenit), by Ludovici Carroll (Lewis Carroll).
Librum picturis ornavit Sir John Tenniel.
Translated by Clive Harcourt Carruthers.
Published by Macmillan, 1966 (same year as me). Hardback first edition with dustjacket.
I also own a latin Alice in Wonderland from the same translator: both of them are nice quality books, pleasant to hold and flick through, and it’s interesting trying to work out bits of the language (I did two years of Latin at school back in the 1980s, so don’t remember much…)
Alice’s Adventures in Wonderland in Pitman’s Shorthand with illustrations by John Tenniel.
Intermediate stage of Pitman’s Shorthand.
New Era Edition. Published by Sir Isaac Pitman & Sons. I’m not sure of the year, but obviously pre-1971 as the price is given as 3/6.
Does what it says on the tin- Alice translated into Pitman shorthand. According to wiki:
Pitman shorthand is a system of shorthand for the English language developed by Englishman Sir Isaac Pitman (1813–1897), who first presented it in 1837. Like most systems of shorthand, it is a phonetic system; the symbols do not represent letters, but rather sounds, and words are, for the most part, written as they are spoken. As of 1996, Pitman shorthand was the most popular shorthand system used in the United Kingdom and the second most popular in the United States.
This shorthand translation was first published in the American Edition of Pitman’s Journal, so apparently there are some pronunciation differences- explained in a paragraph on the first page.
Alitji in the Dreamtime: a re-telling of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland story by Nancy Sheppard using Australian Aborigine language and imagery: the white rabbit has become a kangaroo and the dormouse is now a koala.
The illustrations by Byron Sewell are rather beautifully printed in brown ink: far more elegant than black, especially on the grey-brown of the paper.
Published in 1975 by the University of Adelaide, and available from various sellers on Amazon: Alitji on Amazon
the fan becomes a woomera
the caterpillar becomes a witchety grub
the Duchess becomes the Spirit of the North Wind
the Mad Hatter and the March Hare become a Stockman and a Horse
Croquet is played with storks and echindnas
I think this is one of my favourite alternative Alice stories: the tale is well told, the rhymes and verses stand up well and the illustrations are beautiful. It works well as a book on its own merits, and it adds dimensions to the original story. Recommended.
Egyptian Alice: adapted and abridged from the Lewis Carroll original.
I can’t give much info on this one, as it’s all in arabic, apart from the date 2010 and a number: 0106372799- which unfortunately doesn’t seem to be an ISBN number.
The book was a present from Egypt via my friend Debbie- thanks Debs!
It’s a 16 page softback picture book, and judging by the illustrations includes several of the familiar episodes- the hall of doors, the pool of tears, the caterpillar, and the duchess’ footmen, but omits the Cheshire cat, the mad tea party, the White Rabbit’s house and the court scenes. The book seems to end with Alice talking to the Mock Turtle- no sign of the Gryphon. I’d love a translation.
Alice in Wonderland: Japanese Manga Version, by Lewis Carroll/ Kinoshita Sakura.
Published by Comics Gentosha 2009.
Softback cartoon version of the Alice story, in Japanese.
Well, it looks like a pretty faithful telling of the Carroll story, but it’s hard to tell, as my Japanese is non-existent- even worse than Google’s translation system, and that’s amusing enough: for example the translation given of the product description:
The girl jumped to chase the White Rabbit that Alice was a strange and mysterious world full of nonsense “Alice” to the best of Love, full of all-color comics.
…and one of the reviews…
Alice is expressed as a painting medium variety is often is a solemn reminiscent of the 19th century Britain, but for many, it also, she’s in this book girl manga exactly. The man smelled kitsch, which has become very familiar feel. Alice is also available at such. Pretty hard to say which is better than none of Tta but not a lot of the stories are all reproduced, unexpectedness is unreasonable in some countries feel from the original dream which I think is well embodied.
I do like the way Alice’s outfit changes in each section of the book- that’s both dreamlike and really rather pretty.
This was sent via Amazon Japan as a thank-you to my mum for putting up a Japanese visitor. She’s working hard for me… 😉
Alicia in Terra Mirabili by Lewis Carroll, illustrations by Tenniel. Translated by Clive Harcourt Carruthers. Published by Macmillan, 1964.
Hardback with dustjacket. 8vo. First Edition.
Not much i can say about this one, really. It’s Alice. In Latin. Have an excerpt.
‘NECOPINATIUS, etiam necopinatius!’ inquit Alicia. (Tantum stupebat ut ad praesens facultas recte loquendi eam omnino desereret.)
‘Distendor nunc velut maximum omnium telescopium! Pedes, valete!’
(Cum enim pedes suos despiceret, tam procul esse videbantur ut vix in conspectu essent.)
‘Ei! Pedes miselli, quisnam vobis dehinc induet soleas et tibialia, deliciae? Certum est me non posse! Procul ero multo magis quam ut vos curem. Res vobis gerendae erunt quam bene poteritis.’
‘Sed benevola eis esse debeo,’ secum reputabat Alicia, ‘aut forte non in cedent quo modo ego ire volam! Quid enim? Soleas novas semper Saturnalibus eis dabo.’
Et usque cogitabat quomodo id efficeret.
‘Soleas oportet a gerulo apportari; et quam mirum mihi erit dona ad meos ipsius pedes mittere! Quamque inusitate inscribetur fasciculus!
‘Alicia Pedi Suo Dextro S. P. D.,